2011年04月16日

菅総理の感謝広告で「絆」はどう訳されたか

日本政府は世界各国の主要紙に、
東日本大震災への支援を感謝する
「絆」と題する菅直人首相のメッセージ
広告を掲載した。

中国の『人民日報』では「紐帯」と翻訳された。
「絆」という漢字は、中国語では「邪魔になる」とか
「束縛」というマイナスの意味が強い。
そこで、「紐帯」と訳されたわけだが、
これにしてもボタンや紐を結び付ける意味に過ぎず、
日本語の「絆」のような温かい人間関係という意味
にはならない。
だから、タイトルのすぐ下に「情誼紐帯」という言葉を補っている。

http://j.people.com.cn/94474/7346517.html

ただ、掲載された新聞は一部の国の新聞で、日本へ
温かい援助を行った台湾や個人的に莫大な義捐金を
提供したジャッキー・チェンの香港には掲載されなかった。
政府は予算の都合というが、感謝の表わし方はいろいろ
だと思うが、総理が日本を代表して、自分の口から
それぞれの国の人々に向けて「ありがとう」と
言うこともできるのではないだろうか。ハート



同じカテゴリー(中国語)の記事
中国語レッスン
中国語レッスン(2015-02-06 23:53)

リスニングを鍛える
リスニングを鍛える(2014-04-10 10:00)


Posted by ドクトルふぁん at 12:52│Comments(0)中国語
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。